RESEÑA LIBRO
Este libro, con un Prólogo de Gregorio Salvador de la Real Academia Española, trata de la apasionante aventura de las palabras que nos llegaron desde el mundo malayo-polinesio (orangután, cacatúa, pantalán, pareo, tabú, tatuaje). Y de las palabras españolas que viven en las lenguas de las Filipinas, de las Marianas y de otras islas del Pacífico.
El chamorro es como una laguna que recoge agua (vocabulario, fonología y gramática) de dos fuentes: por un lado, de arroyos y manantiales malayo-polinesios; y, por otro lado, de la lluvia incesante de elementos hispánicos recibidos durante siglos. La autenticidad del chamorro reside, precisamente, en la espontánea mixtura de las aguas, que ha resultado ser una original aleación metálica de gran resistencia.
El chamorro, hablado por más de 60.000 personas es, con el inglés, lengua oficial de Guam y de las Marianas del Norte. Ambos territorios, bajo soberanía estadounidense, conforman el archipiélago de las Marianas, en Oceanía, vinculadas a España desde 1521 (viaje de Magallanes y Elcano) hasta 1898-99 (guerra hispano-norteamericana).
SUMARIO
PRÓLOGO, por Gregorio Salvador INTRODUCCIÓN
PRIMERA PARTE LENGUA Y CULTURA EN LAS ISLAS DEL PACÍFICO
I. Palabra y realidad: contactos lingüísticos en las islas del Pacífico II. La antigua Oceanía española un siglo después de 1898 III. Un caso de difusión léxica: La palabra soldado en la región de Micronesia, Filipinas y Sudeste Asiático
SEGUNDA PARTE EL CHAMORRO DE LAS ISLAS MARIANAS
IV. Los primeros préstamos del español V. La influencia mexicana VI. La situación lingüística de las Islas Marianas a finales del siglo XIX VII. Las preposiciones VIII. Los numerales IX. El verbo: formas de ser y estar X. El léxico del parentesco XI. Los neologismos XII. Los antropónimos BIBLIOGRAFÍA GENERAL ÍNDICES
|